交替翻译

  • 新设备安装
  • 商务或电话谈判
  • 研讨会谈判
  • 新闻发布会和演讲
  • 晚宴和庆祝活动
  • 各地浏览
  • 法院开庭和对外国人的审问
订购翻译服务
填写表格,我们会在5分钟内回复您或致电
口译
交替翻译
同声传译
导游翻译
耳语传译
电话、Zoom, Wechat传译
笔译
技术类翻译
法律类翻译
经济类翻译
公证类翻译
医学类翻译
艺术类翻译
IT类翻译
其他服务
母语译员校对
俄语加急翻译
公证证明
音频文件翻译
音频和视频俄语配音翻译

如何进行交替传译?

交替传译的过程是这样的:

  • 讲话者讲一段话之后,做短暂停顿;
  • 在停顿期间,翻译人员对所讲的这段内容进行口译;
  • 讲话者继续讲话,然后再做停顿;
  • 翻译人员再一次进行翻译;
  • 就这样直到讲话结束。

翻译的需求和复杂性

然而这种类型的翻译也有缺点,那就是由于翻译人员也需要发言,会延长会议时间。

进行翻译的专家必须有超高的语言水平,因为他站在讲台上要可以明晰任何内容。所有的词组和标准语言形式都必须处理好并且不能造成翻译的困难或延误。

这类翻译的使用场合:

  • 商务或电话谈判;
  • 研讨会谈判;
  • 新闻发布会和演讲;
  • 晚宴和庆祝活动;
  • 新设备安装;
  • 各地游览;
  • 法院开庭和对外国人的审问。

对于其他人来说,交替传译不需要额外的工具。在停顿期间,参与者可以考虑所说的内容,从而加强对材料的理解,而讲话者可以思考更多的话语并评估听众的情绪。对于这类翻译,通常只需要一位专业翻译。


工作案例

请留下您的电话号码,我们会尽快回电!

您的每个问题,都将获得清晰专业的回应!

回到顶部